Hauptmenü
Übersetzungen > Ovid
Ovid : Daedalus und Ikarus (Metamorphosen - 08, 183-235)
Daedalus interea Creten longumque perosus
exsilium tactusque loci natalis amore
clausus erat pelago. "Terras licet" inquit "et undas
obstruat: at caelum certe patet; ibimus illac!
Omnia possideat, non possideat aera Minos."
Dixit et ignotas animum dimittit in artes
naturamque novat. Nam ponit in ordine pennas
a minima coeptas, longam breviore sequenti,
ut clivo crevisse putes: sic rustica quondam
fistula disparibus paulatim surgit avenis.
Tum lino medias et ceris alligat imas
atque ita conpositas parvo curvamine flectit,
ut veras imitetur aves. Puer Icarus una
stabat et - ignarus sua se tractare pericla -
ore renidenti modo, quas vaga moverat aura,
captabat plumas, flavam modo pollice ceram
mollibat lusuque suo mirabile patris
impediebat opus. Postquam manus ultima coeptis
inposita est, geminas opifex libravit in alas
ipse suum corpus motaque pependit in aura.
Instruit et natum "Medio" que "ut limite curras,
Icare," ait "moneo, ne, si dimissior ibis,
unda gravet pennas, si celsior, ignis adurat.
Inter utrumque vola! Nec te spectare Booten
aut Helicen iubeo strictumque Orionis ensem:
me duce carpe viam!" Pariter praecepta volandi
tradit et ignotas umeris accomodat alas.
Inter opus monitusque genae maduere seniles,
et patriae tremuere manus. Dedit oscula nato
non iterum repetenda suo pennisque levatus
ante volat comitique timet, velut ales, ab alto
quae teneram prolem produxit in aera nido,
horturque sequi damnosasque erudit artes
et movet ipse suas et nati respicit alas.
Hos aliquis, tremula dum captat harundine pisces,
aut pastor baculo stivave innixus arator
vidit et obstipuit, quique aethera carpere possent,
credidit esse deos. Et iam Iunonia laeva
parte Samos - fuerant Delosque Parosque relictae -
dextra Lebinthos erat fecundaque melle Calymne
cum ouer audaci coepit gaudere volatu
deseruitque ducem caelique cupidine tractus
altius egit iter. Rapidi vincia solis
mollit odoratas, pennarum vincula, ceras.
Tabuerant cerae: nudos quantit ille lacertos,
remigioque carens non ullas percipit auras
oraque caerulea ptrium clamantia nomen
excipiuntur aqua, quae nomen traxit ab illo.
At pater infelix, nec iam pater, "Icare," dixit,
"Icare," dixit "ubi es? Qua te regione requiram?"
"Icare" dicebat. Pennas aspexit in undis
devovitque suas artes corpusque sepulcro
condidit, et tellus a nomine dicta sepulti.
Übersetzung:
Daedalus, der inzwischen Kreta und das lange Exil hasste und von der Liebe zum Geburtsort berührt war, war durch die Fluten eingeschlossen. Er sagte: "Er mag über die Länder gebieten und das Meer versperren, jedoch der Himmel steht sicher offen; Wir werden auf jenem Wege gehen! Er mag alles besitzen, die Luft besitzt Minos nicht.", so sprach er und richtet seinen Geist auf die unbekannten Künste und erneuert die Natur. Er legt nämlich in der Reihenfolge Federn von der kleinsten begonnen, eine lange mit einer folgenden kürzeren, dass du glaubst, sie seien auf einem Hügel gewachsen: So erhebt sich einst die Hirtenflöte allmählich durch ungleiche Halme. Dann bindet er die Federn in der Mitte mit Faden und unten mit Wachs fest (wörtl.: Dann bindet er die Mittleren mit Faden und die Unteren mit Wachs...) und biegt die Zusammengestellten durch eine kleine Krümmung so, dass er wahre Vögel imitiert.
Der Sohn Ikarus stand dabei und - unwissend, dass er seine Gefahr schleppte - fasste bald mit lachendem Gesicht die Flaumfedern, die ein vager Luftzug bewegt hatte und bald machte er den gelben Wachs mit dem Daumen weich und hinderte durch sein Spiel das wundersame Werk des Vaters. Nachdem die letzte Hand an das Vohaben gelegt worden war, brachte der Baumeister selbst seinen Körper in dem Flügelpaar ins Gleichgewicht und schwebte in der bewegten Luft. Und er instruierte den Sohn: "Ich ermahne dich, Ikarus, das du in der mittleren Bahn bleiben sollst, damit nicht, wenn du tiefer gehen wirst, eine Welle die Federn beschwert, wenn höher, das Feuer sie verbrennt. Fliege zwischen beiden Seiten! Ich befehle, dass du nicht den Ochsentreiber oder den Großen Bären und das gezückte Schwert des Orion betrachten sollst: Nimm den Weg unter meiner Führung!" In gleicher Weise überliefert er die Vorschriften des Fliegens und passt die unbekannten Flügel den Schultern an. Zwischen der Tätigkeit und dem Ermahnen wurden die alten Augen feucht und die väterlichen Hände zitterten. Er gab seinem Sohn Küsse, die sich nicht wiederholen sollten und, durch die Federn erhoben, fliegt er nach vorne und fürchtet um den Gefährten wie ein Vogel, der die junge Brut vom hohen Nest in die Luft geleitet hat und er ermahnt zu folgen und er lehrt die verhängnisvollen Künste und er bewegt seine selbst und blickt auf die Flügel des Sohnes zurück.
Irgendjemand, während er mit zitternder Angelrute Fische fing, oder (auch) ein Hirte mit (seinem) Stab oder ein Bauer gestützt auf seinen Pflug, sah diese, die den Aether durchfliegen konnten und glaubte, es seien Götter.
Und schon war auf der linken Seite die der Iuno geweihte Insel Samos - Delos und Paros waren zurückgelassen worden - rechts Lebinthos und das honigreiche Calymne, als der Junge in dem tollkühnen Flug begann, sich zu freuen und den Führer verließ und von der Begierde nach dem Himmel gezogen, einen höheren Weg einschlug. Die Nähe des Ungestümen zur Sonne macht das duftende Wachs, das Band der Federn, weich. Das Wachs hatte sich aufgelöst: Jener schüttelt die nackten Arme und der das Ruderwerk Missende bekommt keine Luft mehr zu fassen und die schreienden Lippen, die den väterlichen Namen rufen, werden vom Meer aufgenommen, das den Namen von jenem trug.
Jedoch der Vater, und schon nicht mehr Vater sagte: "Ikarus, Ikarus, wo bist du? In welcher Gegend soll ich dich suchen?"
"Ikarus", sagte er immer wieder. Er erblickte die Federn in den Wellen und verfluchte seine Künste und begrub den Körper und die Erde wurde nach dem Namen des Verstorbenen genannt.